-
中文标准译本
这就是说:你们各自声称“我是属保罗的”,或“我是属阿波罗的”,或“我是属矶法的”,或“我是属基督的”。
-
新标点和合本
我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的意思是,你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的。”
-
和合本2010(神版-简体)
我的意思是,你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的。”
-
当代译本
我的意思是你们有人说:“我是跟随保罗的”,有人说:“我是跟随亚波罗的”,有人说:“我是跟随彼得的”,有人说:“我是跟随基督的”。
-
圣经新译本
我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。
-
新標點和合本
我的意思就是你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我的意思是,你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的。」
-
當代譯本
我的意思是你們有人說:「我是跟隨保羅的」,有人說:「我是跟隨亞波羅的」,有人說:「我是跟隨彼得的」,有人說:「我是跟隨基督的」。
-
聖經新譯本
我的意思就是,你們各人說,我是保羅派的,我是亞波羅派的,我是磯法派的,我是基督派的。
-
呂振中譯本
我說的是:你們各人說:「我是宗保羅的」,「我是宗亞波羅的」,「我是宗磯法的」,「我是宗基督的」。
-
中文標準譯本
這就是說:你們各自聲稱「我是屬保羅的」,或「我是屬阿波羅的」,或「我是屬磯法的」,或「我是屬基督的」。
-
文理和合譯本
我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
-
文理委辦譯本
我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我亦云爾中各有一言、曰、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
試舉一例、爾中或云『我乃葆樂之人、』或云『我乃亞波羅之人、』或云『我乃基法之人、』或云『我乃基督之人。』
-
New International Version
What I mean is this: One of you says,“ I follow Paul”; another,“ I follow Apollos”; another,“ I follow Cephas”; still another,“ I follow Christ.”
-
New International Reader's Version
Here is what I mean. One of you says,“ I follow Paul.” Another says,“ I follow Apollos.” Another says,“ I follow Peter.” And still another says,“ I follow Christ.”
-
English Standard Version
What I mean is that each one of you says,“ I follow Paul,” or“ I follow Apollos,” or“ I follow Cephas,” or“ I follow Christ.”
-
New Living Translation
Some of you are saying,“ I am a follower of Paul.” Others are saying,“ I follow Apollos,” or“ I follow Peter,” or“ I follow only Christ.”
-
Christian Standard Bible
What I am saying is this: One of you says,“ I belong to Paul,” or“ I belong to Apollos,” or“ I belong to Cephas,” or“ I belong to Christ.”
-
New American Standard Bible
Now I mean this, that each one of you is saying,“ I am with Paul,” or“ I am with Apollos,” or“ I am with Cephas,” or“ I am with Christ.”
-
New King James Version
Now I say this, that each of you says,“ I am of Paul,” or“ I am of Apollos,” or“ I am of Cephas,” or“ I am of Christ.”
-
American Standard Version
Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
-
Holman Christian Standard Bible
What I am saying is this: Each of you says,“ I’m with Paul,” or“ I’m with Apollos,” or“ I’m with Cephas,” or“ I’m with Christ.”
-
King James Version
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
-
New English Translation
Now I mean this, that each of you is saying,“ I am with Paul,” or“ I am with Apollos,” or“ I am with Cephas,” or“ I am with Christ.”
-
World English Bible
Now I mean this, that each one of you says,“ I follow Paul,”“ I follow Apollos,”“ I follow Cephas,” and,“ I follow Christ.”