逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
- 新标点和合本 - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
- 当代译本 - 他们村庄的同族弟兄每隔七天就来换班。
- 圣经新译本 - 他们的亲族,就是住在他们村庄里的,每七天就要来和他们换班。
- 中文标准译本 - 他们那些在村庄里的族兄弟,每七天定时来与他们同工。
- 现代标点和合本 - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
- 和合本(拼音版) - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
- New International Version - Their fellow Levites in their villages had to come from time to time and share their duties for seven-day periods.
- New International Reader's Version - From time to time, their relatives in their villages had to come to help them. They had to share their duties for a week at a time.
- English Standard Version - And their kinsmen who were in their villages were obligated to come in every seven days, in turn, to be with these,
- New Living Translation - Their relatives in the villages came regularly to share their duties for seven-day periods.
- Christian Standard Bible - Their relatives came from their settlements at fixed times to be with them seven days,
- New American Standard Bible - Their relatives in their settlements were to come in every seven days from time to time to be with them;
- New King James Version - And their brethren in their villages had to come with them from time to time for seven days.
- Amplified Bible - Their relatives in their villages were to come in every seven days from time to time to be with them;
- American Standard Version - And their brethren, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
- King James Version - And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
- New English Translation - Their relatives, who lived in their settlements, came from time to time and served with them for seven-day periods.
- World English Bible - Their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
- 新標點和合本 - 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
- 當代譯本 - 他們村莊的同族弟兄每隔七天就來換班。
- 聖經新譯本 - 他們的親族,就是住在他們村莊裡的,每七天就要來和他們換班。
- 呂振中譯本 - 他們的族弟兄、那些在他們村莊裏的、往往每七天就來、和他們同工。
- 中文標準譯本 - 他們那些在村莊裡的族兄弟,每七天定時來與他們同工。
- 現代標點和合本 - 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
- 文理和合譯本 - 其昆弟居鄉里者、每七日入而與俱、
- 文理委辦譯本 - 在鄉里之同宗、歷七日、更迭而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在鄉里之族兄弟、每七日則至、與之更易班次、
- Nueva Versión Internacional - Cada siete días, sus parientes que vivían en las aldeas se turnaban para ayudarlos.
- 현대인의 성경 - 또 부락에 사는 그들의 친척들도 때때로 와서 일 주일씩 그들과 함께 있으면서 그들을 도왔다.
- Новый Русский Перевод - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
- Восточный перевод - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres portiers, qui demeuraient dans leurs villages respectifs, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours.
- リビングバイブル - 彼らの村の同族の者たちが、一週間交替でそれぞれの仕事に当たりました。
- Nova Versão Internacional - Seus parentes, residentes em seus povoados, tinham que vir de tempos em tempos e trabalhar com eles por períodos de sete dias.
- Hoffnung für alle - Die meisten Korachiter wohnten nicht in Jerusalem. Doch von Zeit zu Zeit musste jeder für eine Woche aus seinem Dorf nach Jerusalem kommen, um beim Tempel Wache zu halten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em của họ trong làng thỉnh thoảng được phân công đến cộng tác với họ, theo từng phiên bảy ngày một.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องของเขาจากหมู่บ้านต่างๆ ผลัดเวรกันมาช่วยงานคราวละเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และญาติพี่น้องของพวกเขาที่อาศัยอยู่ในหมู่บ้าน จำต้องเข้ามาเป็นครั้งคราว เพื่อช่วยปฏิบัติงานทุกๆ 7 วัน
交叉引用