Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 新标点和合本 - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 当代译本 - 他们村庄的同族弟兄每隔七天就来换班。
  • 圣经新译本 - 他们的亲族,就是住在他们村庄里的,每七天就要来和他们换班。
  • 中文标准译本 - 他们那些在村庄里的族兄弟,每七天定时来与他们同工。
  • 现代标点和合本 - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 和合本(拼音版) - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • New International Version - Their fellow Levites in their villages had to come from time to time and share their duties for seven-day periods.
  • New International Reader's Version - From time to time, their relatives in their villages had to come to help them. They had to share their duties for a week at a time.
  • English Standard Version - And their kinsmen who were in their villages were obligated to come in every seven days, in turn, to be with these,
  • New Living Translation - Their relatives in the villages came regularly to share their duties for seven-day periods.
  • Christian Standard Bible - Their relatives came from their settlements at fixed times to be with them seven days,
  • New American Standard Bible - Their relatives in their settlements were to come in every seven days from time to time to be with them;
  • New King James Version - And their brethren in their villages had to come with them from time to time for seven days.
  • Amplified Bible - Their relatives in their villages were to come in every seven days from time to time to be with them;
  • American Standard Version - And their brethren, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
  • King James Version - And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
  • New English Translation - Their relatives, who lived in their settlements, came from time to time and served with them for seven-day periods.
  • World English Bible - Their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
  • 新標點和合本 - 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 當代譯本 - 他們村莊的同族弟兄每隔七天就來換班。
  • 聖經新譯本 - 他們的親族,就是住在他們村莊裡的,每七天就要來和他們換班。
  • 呂振中譯本 - 他們的族弟兄、那些在他們村莊裏的、往往每七天就來、和他們同工。
  • 中文標準譯本 - 他們那些在村莊裡的族兄弟,每七天定時來與他們同工。
  • 現代標點和合本 - 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 文理和合譯本 - 其昆弟居鄉里者、每七日入而與俱、
  • 文理委辦譯本 - 在鄉里之同宗、歷七日、更迭而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在鄉里之族兄弟、每七日則至、與之更易班次、
  • Nueva Versión Internacional - Cada siete días, sus parientes que vivían en las aldeas se turnaban para ayudarlos.
  • 현대인의 성경 - 또 부락에 사는 그들의 친척들도 때때로 와서 일 주일씩 그들과 함께 있으면서 그들을 도왔다.
  • Новый Русский Перевод - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • Восточный перевод - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres portiers, qui demeuraient dans leurs villages respectifs, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 彼らの村の同族の者たちが、一週間交替でそれぞれの仕事に当たりました。
  • Nova Versão Internacional - Seus parentes, residentes em seus povoados, tinham que vir de tempos em tempos e trabalhar com eles por períodos de sete dias.
  • Hoffnung für alle - Die meisten Korachiter wohnten nicht in Jerusalem. Doch von Zeit zu Zeit musste jeder für eine Woche aus seinem Dorf nach Jerusalem kommen, um beim Tempel Wache zu halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em của họ trong làng thỉnh thoảng được phân công đến cộng tác với họ, theo từng phiên bảy ngày một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องของเขาจากหมู่บ้านต่างๆ ผลัดเวรกันมาช่วยงานคราวละเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​พวก​เขา​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน จำ​ต้อง​เข้า​มา​เป็น​ครั้ง​คราว เพื่อ​ช่วย​ปฏิบัติ​งาน​ทุกๆ 7 วัน
交叉引用
  • 列王纪下 11:7 - 你们安息日所有不值班的两队人员要在耶和华的殿里护卫王;
  • 历代志下 23:8 - 利未人和犹大众人都照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的都来,因为耶何耶大祭司不许他们下班。
  • 列王纪下 11:5 - 吩咐他们说:“你们要这样做:你们当中在安息日值班的,三分之一要把守王宫,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 新标点和合本 - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 当代译本 - 他们村庄的同族弟兄每隔七天就来换班。
  • 圣经新译本 - 他们的亲族,就是住在他们村庄里的,每七天就要来和他们换班。
  • 中文标准译本 - 他们那些在村庄里的族兄弟,每七天定时来与他们同工。
  • 现代标点和合本 - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • 和合本(拼音版) - 他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。
  • New International Version - Their fellow Levites in their villages had to come from time to time and share their duties for seven-day periods.
  • New International Reader's Version - From time to time, their relatives in their villages had to come to help them. They had to share their duties for a week at a time.
  • English Standard Version - And their kinsmen who were in their villages were obligated to come in every seven days, in turn, to be with these,
  • New Living Translation - Their relatives in the villages came regularly to share their duties for seven-day periods.
  • Christian Standard Bible - Their relatives came from their settlements at fixed times to be with them seven days,
  • New American Standard Bible - Their relatives in their settlements were to come in every seven days from time to time to be with them;
  • New King James Version - And their brethren in their villages had to come with them from time to time for seven days.
  • Amplified Bible - Their relatives in their villages were to come in every seven days from time to time to be with them;
  • American Standard Version - And their brethren, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
  • King James Version - And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
  • New English Translation - Their relatives, who lived in their settlements, came from time to time and served with them for seven-day periods.
  • World English Bible - Their brothers, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:
  • 新標點和合本 - 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 當代譯本 - 他們村莊的同族弟兄每隔七天就來換班。
  • 聖經新譯本 - 他們的親族,就是住在他們村莊裡的,每七天就要來和他們換班。
  • 呂振中譯本 - 他們的族弟兄、那些在他們村莊裏的、往往每七天就來、和他們同工。
  • 中文標準譯本 - 他們那些在村莊裡的族兄弟,每七天定時來與他們同工。
  • 現代標點和合本 - 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。
  • 文理和合譯本 - 其昆弟居鄉里者、每七日入而與俱、
  • 文理委辦譯本 - 在鄉里之同宗、歷七日、更迭而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在鄉里之族兄弟、每七日則至、與之更易班次、
  • Nueva Versión Internacional - Cada siete días, sus parientes que vivían en las aldeas se turnaban para ayudarlos.
  • 현대인의 성경 - 또 부락에 사는 그들의 친척들도 때때로 와서 일 주일씩 그들과 함께 있으면서 그들을 도왔다.
  • Новый Русский Перевод - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • Восточный перевод - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres portiers, qui demeuraient dans leurs villages respectifs, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours.
  • リビングバイブル - 彼らの村の同族の者たちが、一週間交替でそれぞれの仕事に当たりました。
  • Nova Versão Internacional - Seus parentes, residentes em seus povoados, tinham que vir de tempos em tempos e trabalhar com eles por períodos de sete dias.
  • Hoffnung für alle - Die meisten Korachiter wohnten nicht in Jerusalem. Doch von Zeit zu Zeit musste jeder für eine Woche aus seinem Dorf nach Jerusalem kommen, um beim Tempel Wache zu halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em của họ trong làng thỉnh thoảng được phân công đến cộng tác với họ, theo từng phiên bảy ngày một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องของเขาจากหมู่บ้านต่างๆ ผลัดเวรกันมาช่วยงานคราวละเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​พวก​เขา​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน จำ​ต้อง​เข้า​มา​เป็น​ครั้ง​คราว เพื่อ​ช่วย​ปฏิบัติ​งาน​ทุกๆ 7 วัน
  • 列王纪下 11:7 - 你们安息日所有不值班的两队人员要在耶和华的殿里护卫王;
  • 历代志下 23:8 - 利未人和犹大众人都照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的都来,因为耶何耶大祭司不许他们下班。
  • 列王纪下 11:5 - 吩咐他们说:“你们要这样做:你们当中在安息日值班的,三分之一要把守王宫,
圣经
资源
计划
奉献