-
文理委辦譯本
眾之被簡為閽者、二百十二人、循其譜系鄉里而計之、即大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。
-
新标点和合本
被选守门的人共有二百一十二名。他们在自己的村庄,按着家谱计算,是大卫和先见撒母耳所派当这紧要职任的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
被选作门口守卫的总共有二百一十二名。他们在自己的村庄,按着家谱登记,是大卫和撒母耳先见所派担当这受托之职任的。
-
和合本2010(神版-简体)
被选作门口守卫的总共有二百一十二名。他们在自己的村庄,按着家谱登记,是大卫和撒母耳先见所派担当这受托之职任的。
-
当代译本
被选来守门的共有二百一十二人,都按各自所住的村庄载入家谱。大卫和撒母耳先见委派他们担此重任。
-
圣经新译本
这些被选看守殿门的人,共有二百一十二人;他们在自己的村庄里按着家谱登记;他们是大卫和撒母耳先见指派承担这职任的。
-
新標點和合本
被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按着家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
被選作門口守衛的總共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按着家譜登記,是大衛和撒母耳先見所派擔當這受託之職任的。
-
和合本2010(神版-繁體)
被選作門口守衛的總共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按着家譜登記,是大衛和撒母耳先見所派擔當這受託之職任的。
-
當代譯本
被選來守門的共有二百一十二人,都按各自所住的村莊載入家譜。大衛和撒母耳先見委派他們擔此重任。
-
聖經新譯本
這些被選看守殿門的人,共有二百一十二人;他們在自己的村莊裡按著家譜登記;他們是大衛和撒母耳先見指派承擔這職任的。
-
呂振中譯本
這些受選拔做把守門檻者共有二百一十二人;他們在自己村莊裏登記了家譜;他們是大衛和先見撒母耳所派立、來擔當這受託職任的。
-
文理和合譯本
被簡為閽者、共二百十二人、在其鄉里、循其譜系核之、乃大衛與先見撒母耳所立、任此要職、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
被選為守門者、共二百十二人、在本鄉里記其世系、即大衛與先見撒母耳所立、因見其忠心、
-
New International Version
Altogether, those chosen to be gatekeepers at the thresholds numbered 212. They were registered by genealogy in their villages. The gatekeepers had been assigned to their positions of trust by David and Samuel the seer.
-
New International Reader's Version
The total number of the men who were chosen to guard the entrances was 212. They were listed in their family history in their villages. David and Samuel the prophet had appointed them to their positions. They appointed them because they trusted them.
-
English Standard Version
All these, who were chosen as gatekeepers at the thresholds, were 212. They were enrolled by genealogies in their villages. David and Samuel the seer established them in their office of trust.
-
New Living Translation
In all, there were 212 gatekeepers in those days, and they were listed according to the genealogies in their villages. David and Samuel the seer had appointed their ancestors because they were reliable men.
-
Christian Standard Bible
The total number of those chosen to be gatekeepers at the thresholds was 212. They were registered by genealogy in their settlements. David and the seer Samuel had appointed them to their trusted positions.
-
New American Standard Bible
Those who were chosen to be gatekeepers at the thresholds were 212 in all. They were registered by genealogy in their settlements, those whom David and Samuel the seer appointed in their official capacity.
-
New King James Version
All those chosen as gatekeepers were two hundred and twelve. They were recorded by their genealogy, in their villages. David and Samuel the seer had appointed them to their trusted office.
-
American Standard Version
All these that were chosen to be porters in the thresholds were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their office of trust.
-
Holman Christian Standard Bible
The total number of those chosen to be gatekeepers at the thresholds was 212. They were registered by genealogy in their villages. David and Samuel the seer had appointed them to their trusted positions.
-
King James Version
All these[ which were] chosen to be porters in the gates[ were] two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.
-
New English Translation
All those selected to be gatekeepers at the entrances numbered 212. Their names were recorded in the genealogical records of their settlements. David and Samuel the prophet had appointed them to their positions.
-
World English Bible
All these who were chosen to be gatekeepers in the thresholds were two hundred twelve. These were listed by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer ordained in their office of trust.