<< 历代志上 21:8 >>

本节经文

  • 当代译本
    大卫对上帝说:“我做这事犯了大罪。求你赦免仆人的罪,我做了极其愚昧的事。”
  • 新标点和合本
    大卫祷告神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对上帝说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对神说:“我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。”
  • 圣经新译本
    大卫对神说:“我犯了重罪,因为我行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
  • 新標點和合本
    大衛禱告神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對上帝說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對神說:「我做這事大大有罪了。現在求你除掉僕人的罪孽,因為我所做的非常愚昧。」
  • 當代譯本
    大衛對上帝說:「我做這事犯了大罪。求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」
  • 聖經新譯本
    大衛對神說:“我犯了重罪,因為我行了這事;現在求你除去你僕人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
  • 呂振中譯本
    大衛就對上帝說:『因我所行的這事、我大大犯了罪了。如今求你不追究你僕人的罪愆;因為我幹了極糊塗事了。』
  • 文理和合譯本
    大衛禱上帝曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、求爾宥僕之過、
  • 文理委辦譯本
    大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛禱天主曰、我行此事甚愚、大干罪戾、求主宥僕之愆尤、
  • New International Version
    Then David said to God,“ I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.”
  • New International Reader's Version
    Then David said to God,“ I committed a great sin when I counted Israel’s men. I beg you to take away my guilt. I’ve done a very foolish thing.”
  • English Standard Version
    And David said to God,“ I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.”
  • New Living Translation
    Then David said to God,“ I have sinned greatly by taking this census. Please forgive my guilt for doing this foolish thing.”
  • Christian Standard Bible
    David said to God,“ I have sinned greatly because I have done this thing. Now, please take away your servant’s guilt, for I’ve been very foolish.”
  • New American Standard Bible
    David said to God,“ I have sinned greatly, by doing this thing. But now, please overlook Your servant’s guilt, for I have behaved very foolishly.”
  • New King James Version
    So David said to God,“ I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly.”
  • American Standard Version
    And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said to God,“ I have sinned greatly because I have done this thing. Now, please take away Your servant’s guilt, for I’ve been very foolish.”
  • King James Version
    And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
  • New English Translation
    David said to God,“ I have sinned greatly by doing this! Now, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly.”
  • World English Bible
    David said to God,“ I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 12:13
    大卫对拿单说:“我得罪了耶和华。”拿单说:“耶和华已经赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 撒母耳记下 24:10
    大卫统计了人口以后,内心不安,就对耶和华说:“我做这事犯了大罪。耶和华啊,求你赦免仆人的罪,我做了极其愚昧的事。”
  • 诗篇 32:5
    我向你承认自己的罪,不再隐瞒自己的恶。我说:“我要向耶和华认罪。”你就赦免了我。(细拉)
  • 撒母耳记下 13:13
    你这样叫我怎么见人呢?你在以色列也必遭人唾弃。你可以请求王,他会同意把我许配给你。”
  • 耶利米书 3:13
    ‘你必须要承认自己的罪,承认背叛了你的上帝耶和华,在绿荫树下祭拜各种外邦的神明,不听从我的话。’这是耶和华说的。
  • 路加福音 15:18-19
    我要动身回到我父亲身边,对他说,父亲,我得罪了天,也得罪了你,今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
  • 创世记 34:7
    雅各的儿子们一听说这事,就从田野赶回来。大家都非常愤怒,因为示剑不该对以色列家做这丑事——玷污雅各的女儿。
  • 撒母耳记上 26:21
    扫罗说:“我犯罪了。我儿大卫,你回来吧,我不会再伤害你,因为你今日保存了我的性命。我真是糊涂,犯了大错。”
  • 约翰福音 1:29
    次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
  • 何西阿书 14:2
    你要归向耶和华,向祂忏悔说:“求你赦免我们的罪,施恩悦纳我们,好叫我们以赞美为祭献给你!
  • 1约翰福音 1:9
  • 历代志下 10:9
    说:“百姓求我减轻我父亲加给他们的重担。你们认为我该怎样回复他们?”
  • 撒母耳记上 13:13
    撒母耳说:“你真糊涂!你违背了你的上帝耶和华的命令。祂本来要使你的王位在以色列永远坚立,
  • 诗篇 25:11
    耶和华啊,我罪恶深重,求你为了自己的名而赦免我。
  • 诗篇 51:1-3
    上帝啊,求你怜悯我,因为你的慈爱永不改变;求你除去我的过犯,因为你有无限的怜悯。求你洗净我的罪过,清除我的罪恶。我知道自己的过犯,我的罪恶一直萦绕眼前。