主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
歷代志上 21:7
>>
本节经文
文理委辦譯本
大闢所為、上帝不悅、遂擊以色列族。
新标点和合本
神不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。
和合本2010(上帝版-简体)
这件事在上帝眼中看为恶,上帝就降灾给以色列。
和合本2010(神版-简体)
这件事在神眼中看为恶,神就降灾给以色列。
当代译本
上帝也不喜悦这事,便降灾给以色列人。
圣经新译本
神不喜悦这事,所以他击打以色列人。
新標點和合本
神不喜悅這數點百姓的事,便降災給以色列人。
和合本2010(上帝版-繁體)
這件事在上帝眼中看為惡,上帝就降災給以色列。
和合本2010(神版-繁體)
這件事在神眼中看為惡,神就降災給以色列。
當代譯本
上帝也不喜悅這事,便降災給以色列人。
聖經新譯本
神不喜悅這事,所以他擊打以色列人。
呂振中譯本
這件事上帝看為大壞事,故此他擊打了以色列人。
文理和合譯本
上帝不悅此事、遂擊以色列人、
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主不悅此事、遂擊以色列人、
New International Version
This command was also evil in the sight of God; so he punished Israel.
New International Reader's Version
It was also evil in the sight of God. So he punished Israel.
English Standard Version
But God was displeased with this thing, and he struck Israel.
New Living Translation
God was very displeased with the census, and he punished Israel for it.
Christian Standard Bible
This command was also evil in God’s sight, so he afflicted Israel.
New American Standard Bible
Now God was displeased with this thing, so He struck Israel.
New King James Version
And God was displeased with this thing; therefore He struck Israel.
American Standard Version
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
Holman Christian Standard Bible
This command was also evil in God’s sight, so He afflicted Israel.
King James Version
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
New English Translation
God was also offended by it, so he attacked Israel.
World English Bible
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
交叉引用
列王紀上 15:5
大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。
撒母耳記下 21:1
大闢在位之時年饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華。耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行嘗殺基遍人。
約書亞記 7:1
以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。○
約書亞記 7:13
盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳眾曰、以色列族與、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。
約書亞記 7:5
埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。
約書亞記 22:16-26
告之曰、耶和華會眾云、爾今日何干犯以色列族之上帝、不從耶和華更築壇、違耶和華命。昔在比耳、我儕犯罪、耶和華降災會眾、至今罪未盡赦、其事豈微細哉。今日爾曹不從耶和華、違逆其命、恐明日耶和華怒以色列會眾。如爾所得之地、以為不潔、則歸耶和華會幕所立之地、在我儕中得業亦可、但勿違耶和華及我、除我上帝耶和華壇外、勿更築壇。昔西喇孫亞干、豈非干犯所當獻之物、而降災於以色列會眾乎、其咎戾豈亞干獨亡乎。流便伽得二支派、馬拿西支派之半、對以色列億兆族長曰、諸上帝之上帝耶和華、諸上帝之上帝耶和華知之、以色列族亦將知之、如我違逆干犯耶和華、願無祐我。我雖築壇、如不欲從耶和華、或欲獻燔祭禮物、酬恩之祭於其上、願耶和華責我。我之築壇非無故也、恐爾後嗣謂我後嗣云、爾曹與以色列族之上帝何與。耶和華置約但為界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。故我儕曰、不如築壇、非為燔祭、祀品、
撒母耳記下 24:1
耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、
撒母耳記下 11:27
哀既止、大闢遣人、召之入宮、為妻生子、然大闢所為、耶和華不悅。
歷代志上 21:14
耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。
撒母耳記下 21:14
俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫地之西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。○