-
新標點和合本
大衛王對阿珥楠說:「不然!我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」
-
新标点和合本
大卫王对阿珥楠说:“不然!我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫王对阿珥楠说:“不,我一定要按十足的价钱买;因我不能用你的东西献给耶和华,也不能用白得之物献为燔祭。”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫王对阿珥楠说:“不,我一定要按十足的价钱买;因我不能用你的东西献给耶和华,也不能用白得之物献为燔祭。”
-
当代译本
大卫王说:“不可,我一定要付你全价,我不能拿你的东西献给耶和华,不能把白白得来的献作燔祭。”
-
圣经新译本
大卫王对阿珥楠说:“不,我必照足价银向你买;我不能拿你的东西献给耶和华,也不能把没有付代价的东西献上作燔祭。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛王對阿珥楠說:「不,我一定要按十足的價錢買;因我不能用你的東西獻給耶和華,也不能用白得之物獻為燔祭。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛王對阿珥楠說:「不,我一定要按十足的價錢買;因我不能用你的東西獻給耶和華,也不能用白得之物獻為燔祭。」
-
當代譯本
大衛王說:「不可,我一定要付你全價,我不能拿你的東西獻給耶和華,不能把白白得來的獻作燔祭。」
-
聖經新譯本
大衛王對阿珥楠說:“不,我必照足價銀向你買;我不能拿你的東西獻給耶和華,也不能把沒有付代價的東西獻上作燔祭。”
-
呂振中譯本
大衛王對阿珥楠說:『不;我一定要按足額的價銀向你買;我不拿屬你的東西來奉給永恆主,不獻上白得之物為燔祭。』
-
文理和合譯本
大衛王曰、不然、我必足其價以購之、不取爾物獻於耶和華、不費財之燔祭、我不獻之、
-
文理委辦譯本
大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾值、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛謂阿珥楠曰、不然、我欲購之、必足予以值、我不欲取爾之物獻於主、我不欲以不費而得者、獻為火焚祭、
-
New International Version
But King David replied to Araunah,“ No, I insist on paying the full price. I will not take for the Lord what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing.”
-
New International Reader's Version
But King David replied to Araunah,“ No! I want to pay the full price. I won’t take what belongs to you and give it to the Lord. I won’t sacrifice a burnt offering that hasn’t cost me anything.”
-
English Standard Version
But King David said to Ornan,“ No, but I will buy them for the full price. I will not take for the Lord what is yours, nor offer burnt offerings that cost me nothing.”
-
New Living Translation
But King David replied to Araunah,“ No, I insist on buying it for the full price. I will not take what is yours and give it to the Lord. I will not present burnt offerings that have cost me nothing!”
-
Christian Standard Bible
King David answered Ornan,“ No, I insist on paying the full price, for I will not take for the LORD what belongs to you or offer burnt offerings that cost me nothing.”
-
New American Standard Bible
Nevertheless, King David said to Ornan,“ No, but I will certainly buy it for the full price; for I will not take what is yours for the Lord, nor offer a burnt offering which costs me nothing.”
-
New King James Version
Then King David said to Ornan,“ No, but I will surely buy it for the full price, for I will not take what is yours for the Lord, nor offer burnt offerings with that which costs me nothing.”
-
American Standard Version
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt- offering without cost.
-
Holman Christian Standard Bible
King David answered Ornan,“ No, I insist on paying the full price, for I will not take for the Lord what belongs to you or offer burnt offerings that cost me nothing.”
-
King James Version
And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take[ that] which[ is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
-
New English Translation
King David replied to Ornan,“ No, I insist on buying it for top price. I will not offer to the LORD what belongs to you or offer a burnt sacrifice that cost me nothing.
-
World English Bible
King David said to Ornan,“ No; but I will most certainly buy it for the full price. For I will not take that which is yours for Yahweh, nor offer a burnt offering that costs me nothing.”