主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
歷代志上 2:17
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞比該生亞瑪撒、亞瑪撒之父、乃以實瑪利人益帖、○
新标点和合本
亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
和合本2010(上帝版-简体)
亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
和合本2010(神版-简体)
亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
当代译本
亚比该生亚玛撒,亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
圣经新译本
亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
新標點和合本
亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
和合本2010(上帝版-繁體)
亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
和合本2010(神版-繁體)
亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
當代譯本
亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
聖經新譯本
亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
呂振中譯本
亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
文理和合譯本
亞比該生亞瑪撒、亞瑪撒之父、乃以實瑪利人益帖、○
文理委辦譯本
亞庇該生亞馬撒、亞馬撒父以實馬利人益帖。
New International Version
Abigail was the mother of Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
New International Reader's Version
Abigail was the mother of Amasa. Amasa’s father was Jether. Jether belonged to the family line of Ishmael.
English Standard Version
Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
New Living Translation
Abigail married a man named Jether, an Ishmaelite, and they had a son named Amasa.
Christian Standard Bible
Amasa’s mother was Abigail, and his father was Jether the Ishmaelite.
New American Standard Bible
Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
New King James Version
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
American Standard Version
And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Holman Christian Standard Bible
Amasa’s mother was Abigail, and his father was Jether the Ishmaelite.
King James Version
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa[ was] Jether the Ishmeelite.
New English Translation
Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
World English Bible
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
交叉引用
撒母耳記下 17:25
押沙龍立亞瑪撒代約押為軍長、亞瑪撒乃一以色列人以色列人又作以實瑪力人名以特拉之子、以特拉與拿轄女亞比該同室而生亞瑪撒、亞比該與約押母西魯雅為姊妹、
撒母耳記下 19:13
亦告亞瑪撒曰、爾乃我骨肉之親、我必立爾代約押、恆在我前為軍長、不然、願天主從重罰我、
列王紀上 2:5
西魯雅子約押、如何待我、如何待以色列二軍長、即尼珥子押尼珥、及益帖子亞瑪撒、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、
列王紀上 2:32
彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即以色列軍長尼珥子押尼珥、及猶大軍長益帖子亞瑪撒、我父大衛未之知也、今主以此罪歸約押首、殺二人之罪、必永歸約押首、及其後裔之首、惟大衛與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、
撒母耳記下 20:4-12
王謂亞瑪撒曰、爾於三日內、為我集猶大人、爾則至此、亞瑪撒往、欲集猶大人、稽遲逾王所限之期、大衛謂亞比篩曰、今比基利子示巴、必加害於我、較押沙龍尤甚、爾率爾主王之戰士戰士原文作臣僕追之、恐其入鞏固之城而避我、約押之兵與侍衛侍衛原文作基利提人毘利提人下同並一切勇士、悉從之出耶路撒冷、以追比基利子示巴、至基遍之大磐、亞瑪撒來迎、時、約押衣戰衣、衣外腰束帶、帶佩刀、刀在鞘中、行時使刀自鞘而墮、約押拾刀執於左手、約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、遂以右手握亞瑪撒之鬚、欲與之接吻、亞瑪撒不妨約押手所執之刀、或作亞瑪撒見約押執刀不以為意約押刺其腹、腸流於地、不再刺之即死、約押及弟亞比篩仍追比基利子示巴、約押戰士中有一人、立於亞瑪撒屍旁、呼曰、凡悅約押歸大衛者、當從約押、亞瑪撒偃仆於道、血染遍體、其人見民眾至此皆立、則以亞瑪撒屍、由道移於田、掩之以布、