-
新標點和合本
現在你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊羣,立你作我民以色列的君。
-
新标点和合本
现在你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
-
和合本2010(神版-简体)
现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
-
当代译本
“现在你要告诉我的仆人大卫,‘万军之耶和华说,你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。
-
圣经新译本
现在你要对我的仆人大卫说:‘万军之耶和华这样说:我把你从羊圈中选召出来,使你不再跟随羊群,使你作领袖管治我的子民以色列。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
-
當代譯本
「現在你要告訴我的僕人大衛,『萬軍之耶和華說,你原本在草場牧羊,我召你來做我以色列子民的首領。
-
聖經新譯本
現在你要對我的僕人大衛說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從羊圈中選召出來,使你不再跟隨羊群,使你作領袖管治我的子民以色列。
-
呂振中譯本
現在你要對我僕人大衛這樣說:「萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中、從趕羊羣的事上選取了來,讓你做人君來管理我人民以色列。
-
文理和合譯本
故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾為我民以色列之君、
-
文理委辦譯本
今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢為牧、我特遴選爾、使為我民、以色列族長、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今爾告我僕大衛曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後、召爾立為我民以色列之君、
-
New International Version
“ Now then, tell my servant David,‘ This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
-
New International Reader's Version
“ So tell my servant David,‘ The Lord who rules over all says,“ I took you away from the grasslands. That is where you were taking care of your father’s sheep and goats. I appointed you ruler over my people Israel.
-
English Standard Version
Now, therefore, thus shall you say to my servant David,‘ Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel,
-
New Living Translation
“ Now go and say to my servant David,‘ This is what the Lord of Heaven’s Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
-
Christian Standard Bible
“ So now this is what you are to say to my servant David:‘ This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture, from tending the flock, to be ruler over my people Israel.
-
New American Standard Bible
Now, therefore, this is what you shall say to My servant David:‘ This is what the Lord of armies says:“ I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.
-
New King James Version
Now therefore, thus shall you say to My servant David,‘ Thus says the Lord of hosts:“ I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.
-
American Standard Version
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Now this is what you will say to My servant David:‘ This is what the Lord of Hosts says: I took you from the pasture and from following the sheep to be ruler over My people Israel.
-
King James Version
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote,[ even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
-
New English Translation
“ So now, say this to my servant David:‘ This is what the LORD who commands armies says:“ I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you a leader of my people Israel.
-
World English Bible
“ Now therefore, you shall tell my servant David,‘ Yahweh of Armies says,“ I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people Israel.