-
New International Version
Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people,“ Why have you not built me a house of cedar?”’
-
新标点和合本
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我百姓的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我百姓的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
-
当代译本
在我与以色列人同行的日子,我从未责问任何我委派牧养我子民的士师,‘你为何不为我建造香柏木的殿宇呢?’
-
圣经新译本
我和以色列众人,无论走到什么地方,从没有向以色列的哪一个士师,就是我所吩咐牧养我的子民的,说:你们为什么不给我建造香柏木的殿宇呢?’
-
新標點和合本
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我百姓的,說過這話:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我百姓的,說過這話:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
-
當代譯本
在我與以色列人同行的日子,我從未責問任何我委派牧養我子民的士師,『你為何不為我建造香柏木的殿宇呢?』
-
聖經新譯本
我和以色列眾人,無論走到甚麼地方,從沒有向以色列的哪一個士師,就是我所吩咐牧養我的子民的,說:你們為甚麼不給我建造香柏木的殿宇呢?’
-
呂振中譯本
我在以色列眾人中間往來、無論甚麼地方、我何曾向以色列士師中哪一位、我所委任來牧養我人民的、說:『你們為甚麼不給我建造香柏木的殿呢?』」
-
文理和合譯本
凡我與以色列人偕行之地、豈曾語牧我民以色列之士師曰、曷不為我建香柏之室乎、
-
文理委辦譯本
我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、為我居所乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡我偕以色列人行時、以色列之士師、即我所命牧我民者、我何曾謂其一曰、爾何不為我造柏香木之殿乎、
-
New International Reader's Version
I have moved from place to place with all the Israelites. I commanded their leaders to be shepherds over my people. I never asked any of those leaders,‘ Why haven’t you built me a house that has beautiful cedar walls?’ ” ’
-
English Standard Version
In all places where I have moved with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, saying,“ Why have you not built me a house of cedar?”’
-
New Living Translation
Yet no matter where I have gone with the Israelites, I have never once complained to Israel’s leaders, the shepherds of my people. I have never asked them,“ Why haven’t you built me a beautiful cedar house?”’
-
Christian Standard Bible
In all my journeys throughout Israel, have I ever spoken a word to even one of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, asking: Why haven’t you built me a house of cedar?’
-
New American Standard Bible
In all places where I have walked with all Israel, have I spoken a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying,‘ Why have you not built Me a house of cedar?’ ” ’
-
New King James Version
Wherever I have moved about with all Israel, have I ever spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying,‘ Why have you not built Me a house of cedar?’”’
-
American Standard Version
In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
-
Holman Christian Standard Bible
In all My travels throughout Israel, have I ever spoken a word to even one of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, asking: Why haven’t you built Me a house of cedar?’
-
King James Version
Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
-
New English Translation
Wherever I moved throughout Israel, I did not say to any of the leaders whom I appointed to care for my people Israel,‘ Why have you not built me a house made from cedar?’”’
-
World English Bible
In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying,‘ Why have you not built me a house of cedar?’”’