-
當代譯本
大衛住進宮殿後,對拿單先知說:「你看,我住在香柏木建的王宮中,耶和華的約櫃卻在帳篷裡。」
-
新标点和合本
大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫住在自己宫中,对拿单先知说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜却在幔子里。”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫住在自己宫中,对拿单先知说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜却在幔子里。”
-
当代译本
大卫住进宫殿后,对拿单先知说:“你看,我住在香柏木建的王宫中,耶和华的约柜却在帐篷里。”
-
圣经新译本
大卫住在自己宫中的时候,他对拿单先知说:“看哪,我住在香柏木做的王宫,耶和华的约柜却在帐幕里。”
-
新標點和合本
大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛住在自己宮中,對拿單先知說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃卻在幔子裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛住在自己宮中,對拿單先知說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃卻在幔子裏。」
-
聖經新譯本
大衛住在自己宮中的時候,他對拿單先知說:“看哪,我住在香柏木做的王宮,耶和華的約櫃卻在帳幕裡。”
-
呂振中譯本
大衛住在宮中;大衛對神言人拿單說:『你看我,我住在香柏木的宮殿,而永恆主的約櫃、反而在幔子之下呢。』
-
文理和合譯本
大衛居宮室時、謂先知拿單曰、我居香柏之室、而耶和華約匱乃在帳中、
-
文理委辦譯本
大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛居己宮中、謂先知拿單曰、我居柏香木宮中、而主之約匱反在帷幔下、
-
New International Version
After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet,“ Here I am, living in a house of cedar, while the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
-
New International Reader's Version
David moved into his palace. Then he spoke to Nathan the prophet. He said,“ Here I am, living in a house that has beautiful cedar walls. But the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
-
English Standard Version
Now when David lived in his house, David said to Nathan the prophet,“ Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
-
New Living Translation
When David was settled in his palace, he summoned Nathan the prophet.“ Look,” David said,“ I am living in a beautiful cedar palace, but the Ark of the Lord’s Covenant is out there under a tent!”
-
Christian Standard Bible
When David had settled into his palace, he said to the prophet Nathan,“ Look! I am living in a cedar house while the ark of the LORD’s covenant is under tent curtains.”
-
New American Standard Bible
And it came about, when David lived in his house, that David said to Nathan the prophet,“ Look, I am living in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under tent curtains.”
-
New King James Version
Now it came to pass, when David was dwelling in his house, that David said to Nathan the prophet,“ See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under tent curtains.”
-
American Standard Version
And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah dwelleth under curtains.
-
Holman Christian Standard Bible
When David had settled into his palace, he said to Nathan the prophet,“ Look! I am living in a cedar house while the ark of the Lord’s covenant is under tent curtains.”
-
King James Version
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD[ remaineth] under curtains.
-
New English Translation
When David had settled into his palace, he said to Nathan the prophet,“ Look, I am living in a palace made from cedar, while the ark of the LORD’s covenant is under a tent.”
-
World English Bible
When David lived in his house, David said to Nathan the prophet,“ Behold, I dwell in a house of cedar, but the ark of Yahweh’s covenant is in a tent.”