-
New English Translation
So David again asked God what he should do. This time God told him,“ Don’t march up after them; circle around them and come against them in front of the trees.
-
新标点和合本
大卫又求问神。神说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫再求问上帝。上帝对他说:“不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫再求问神。神对他说:“不要从他们后头追上去,要绕道离开他们,从桑树林对面攻打他们。
-
当代译本
大卫又求问上帝,上帝对他说:“你不要正面出击,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
-
圣经新译本
大卫又求问神,神对他说:“不可在后面追赶他们,要绕过他们,从桑林对面攻打他们。
-
新標點和合本
大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛再求問上帝。上帝對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛再求問神。神對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。
-
當代譯本
大衛又求問上帝,上帝對他說:「你不要正面出擊,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
-
聖經新譯本
大衛又求問神,神對他說:“不可在後面追趕他們,要繞過他們,從桑林對面攻打他們。
-
呂振中譯本
大衛又求問上帝,上帝對他說:『你不要一直上去追他們;要繞過他們,從桑樹林對面去攻打他們。
-
文理和合譯本
大衛復諮諏上帝、上帝曰、勿往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
-
文理委辦譯本
大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛又問天主、天主曰、勿上追之、當由其後而轉、從桑樹相對之處攻之、
-
New International Version
so David inquired of God again, and God answered him,“ Do not go directly after them, but circle around them and attack them in front of the poplar trees.
-
New International Reader's Version
So David asked God for advice again. God answered him,“ Do not go straight after them. Instead, circle around them. Attack them in front of the poplar trees.
-
English Standard Version
And when David again inquired of God, God said to him,“ You shall not go up after them; go around and come against them opposite the balsam trees.
-
New Living Translation
And once again David asked God what to do.“ Do not attack them straight on,” God replied.“ Instead, circle around behind and attack them near the poplar trees.
-
Christian Standard Bible
So David again inquired of God, and God answered him,“ Do not pursue them directly. Circle around them and attack them opposite the balsam trees.
-
New American Standard Bible
David inquired again of God, and God said to him,“ You shall not go up after them; circle around behind them and come at them in front of the baka shrubs.
-
New King James Version
Therefore David inquired again of God, and God said to him,“ You shall not go up after them; circle around them, and come upon them in front of the mulberry trees.
-
American Standard Version
And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry- trees.
-
Holman Christian Standard Bible
So David again inquired of God, and God answered him,“ Do not pursue them directly. Circle around them and attack them opposite the balsam trees.
-
King James Version
Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
-
World English Bible
David inquired again of God; and God said to him,“ You shall not go up after them. Turn away from them, and come on them opposite the mulberry trees.