-
文理和合譯本
大衛諮諏上帝曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
-
新标点和合本
大卫求问神,说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫求问上帝说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华对他说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫求问神说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华对他说:“你可以上去,我必将他们交在你手里。”
-
当代译本
大卫就求问上帝说:“我可以去迎战非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华说:“去吧,我必把他们交在你手里。”
-
圣经新译本
大卫求问神说:“我可以上去攻打非利士人吗?你把他们交在我手里吗?”耶和华对他说:“你可以上去,我必把他们交在你的手里。”
-
新標點和合本
大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛求問上帝說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對他說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛求問神說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對他說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」
-
當代譯本
大衛就求問上帝說:「我可以去迎戰非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「去吧,我必把他們交在你手裡。」
-
聖經新譯本
大衛求問神說:“我可以上去攻打非利士人嗎?你把他們交在我手裡嗎?”耶和華對他說:“你可以上去,我必把他們交在你的手裡。”
-
呂振中譯本
大衛求問上帝說:『我可以上去攻打非利士人麼?你將他們交在我手裏麼?』永恆主對他說:『你可以上去;我一定將他們交在你手裏。』
-
文理委辦譯本
大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛問天主曰、我上而攻非利士人、可乎、主以彼付於我手乎、主諭大衛曰、可上、我必以彼付於爾手、
-
New International Version
so David inquired of God:“ Shall I go and attack the Philistines? Will you deliver them into my hands?” The Lord answered him,“ Go, I will deliver them into your hands.”
-
New International Reader's Version
So David asked God for advice. David asked,“ Should I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord answered him,“ Go. I will hand them over to you.”
-
English Standard Version
And David inquired of God,“ Shall I go up against the Philistines? Will you give them into my hand?” And the Lord said to him,“ Go up, and I will give them into your hand.”
-
New Living Translation
So David asked God,“ Should I go out to fight the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord replied,“ Yes, go ahead. I will hand them over to you.”
-
Christian Standard Bible
so David inquired of God,“ Should I attack the Philistines? Will you hand them over to me?” The LORD replied,“ Attack, and I will hand them over to you.”
-
New American Standard Bible
David inquired of God, saying,“ Shall I go up against the Philistines? And will You hand them over to me?” Then the Lord said to him,“ Go up, for I will hand them over to you.”
-
New King James Version
And David inquired of God, saying,“ Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?” The Lord said to him,“ Go up, for I will deliver them into your hand.”
-
American Standard Version
And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand.
-
Holman Christian Standard Bible
so David inquired of God,“ Should I go to war against the Philistines? Will You hand them over to me?” The Lord replied,“ Go, and I will hand them over to you.”
-
King James Version
And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
-
New English Translation
David asked God,“ Should I march up against the Philistines? Will you hand them over to me?” The LORD said to him,“ March up! I will hand them over to you!”
-
World English Bible
David inquired of God, saying,“ Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?” Yahweh said to him,“ Go up; for I will deliver them into your hand.”