<< 歷代志上 12:2 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們善於拉弓,能用左手右手甩石射箭;都是便雅憫人掃羅的族弟兄。
  • 新标点和合本
    他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们是弓箭手,能左右甩石,开弓射箭,都是便雅悯人扫罗同族的弟兄:
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们是弓箭手,能左右甩石,开弓射箭,都是便雅悯人扫罗同族的弟兄:
  • 当代译本
    他们是弓箭手,左右手都能甩石射箭,来自便雅悯支派,与扫罗同族。
  • 圣经新译本
    他们配备弓箭,能用左右两手开弓甩石射箭;他们都属便雅悯支派,是扫罗的亲族。
  • 新標點和合本
    他們善於拉弓,能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們是弓箭手,能左右甩石,開弓射箭,都是便雅憫人掃羅同族的弟兄:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們是弓箭手,能左右甩石,開弓射箭,都是便雅憫人掃羅同族的弟兄:
  • 當代譯本
    他們是弓箭手,左右手都能甩石射箭,來自便雅憫支派,與掃羅同族。
  • 聖經新譯本
    他們配備弓箭,能用左右兩手開弓甩石射箭;他們都屬便雅憫支派,是掃羅的親族。
  • 文理和合譯本
    皆執弓為械、發石射矢、左右手俱能之、乃掃羅之昆弟、便雅憫人也、
  • 文理委辦譯本
    屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱為便捷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有掃羅同族、便雅憫人、皆善於張弓、能以左右手拋石發箭、
  • New International Version
    they were armed with bows and were able to shoot arrows or to sling stones right-handed or left-handed; they were relatives of Saul from the tribe of Benjamin):
  • New International Reader's Version
    The men were armed with bows. They were able to shoot arrows or throw stones from a sling with either hand. They were relatives of Saul from the tribe of Benjamin. Here is a list of them.
  • English Standard Version
    They were bowmen and could shoot arrows and sling stones with either the right or the left hand; they were Benjaminites, Saul’s kinsmen.
  • New Living Translation
    All of them were expert archers, and they could shoot arrows or sling stones with their left hand as well as their right. They were all relatives of Saul from the tribe of Benjamin.
  • Christian Standard Bible
    They were archers who could use either the right or left hand, both to sling stones and shoot arrows from a bow. They were Saul’s relatives from Benjamin:
  • New American Standard Bible
    They were equipped with bows, using both the right hand and the left to sling stones and shoot arrows with the bow; they were Saul’s kinsmen from Benjamin.
  • New King James Version
    armed with bows, using both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows with the bow. They were of Benjamin, Saul’s brethren.
  • American Standard Version
    They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul’s brethren of Benjamin.
  • Holman Christian Standard Bible
    They were archers who could use either the right or left hand, both to sling stones and shoot arrows from a bow. They were Saul’s relatives from Benjamin:
  • King James Version
    [ They were] armed with bows, and could use both the right hand and the left in[ hurling] stones and[ shooting] arrows out of a bow,[ even] of Saul’s brethren of Benjamin.
  • New English Translation
    They were armed with bows and could shoot arrows or sling stones right or left-handed. They were fellow tribesmen of Saul from Benjamin.) These were:
  • World English Bible
    They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow. They were of Saul’s relatives of the tribe of Benjamin.

交叉引用

  • 士師記 20:16
    在這軍中有七百名精兵、是能用左手的;個個都能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 士師記 3:15
    以色列人向永恆主哀呼,永恆主就為他們興起了一位拯救者、便雅憫人基拉的兒子以笏,一個能用左手的人。以色列人由他經手送貢物給摩押王伊磯倫。
  • 撒母耳記上 17:49
    大衛伸手到口袋中,從那裏拿出一塊石子來,用機弦甩去,正擊中了那非利士人的額上;石子沉進額內,那人就仆倒,臉伏於地。
  • 歷代志上 12:29
    便雅憫子孫中、掃羅的族弟兄也有三千人;截至現在為止、他們多半是守信盡忠於掃羅家的。