-
呂振中譯本
大衛說:『誰先攻擊耶布斯人,誰就作統領、作元帥。』洗魯雅的兒子約押先上去,他就作了統領。
-
新标点和合本
大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。
-
当代译本
大卫说:“谁先攻打耶布斯人,谁就做元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先进攻,于是就做了元帅。
-
圣经新译本
大卫说:“谁首先攻打耶布斯人,谁就必作首领和元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先上去,就作了首领。
-
新標點和合本
大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作領袖,作元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了領袖。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作領袖,作元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了領袖。
-
當代譯本
大衛說:「誰先攻打耶布斯人,誰就做元帥。」洗魯雅的兒子約押首先進攻,於是就做了元帥。
-
聖經新譯本
大衛說:“誰首先攻打耶布斯人,誰就必作首領和元帥。”洗魯雅的兒子約押首先上去,就作了首領。
-
文理和合譯本
大衛曰、先攻耶布斯人者、必為首為長、洗魯雅子約押先上、遂為首、
-
文理委辦譯本
大闢曰、先擊耶布士人者、可為軍長、西魯雅子約押先往、而為軍長。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛曰、凡先攻耶布斯人者、必為首為長、西魯雅子約押先往、遂為首、
-
New International Version
David had said,“ Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief.” Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command.
-
New International Reader's Version
David had said,“ Anyone who leads the attack against the Jebusites will become the commander of Israel’s army.” Joab went up first. So he became the commander of the army. He was the son of Zeruiah.
-
English Standard Version
David said,“ Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and commander.” And Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.
-
New Living Translation
David had said to his troops,“ Whoever is first to attack the Jebusites will become the commander of my armies!” And Joab, the son of David’s sister Zeruiah, was first to attack, so he became the commander of David’s armies.
-
Christian Standard Bible
David said,“ Whoever is the first to kill a Jebusite will become chief commander.” Joab son of Zeruiah went up first, so he became the chief.
-
New American Standard Bible
Now David had said,“ Whoever is first to kill a Jebusite shall be chief and commander.” Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.
-
New King James Version
Now David said,“ Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain.” And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.
-
American Standard Version
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
-
Holman Christian Standard Bible
David said,“ Whoever is the first to kill a Jebusite will become chief commander.” Joab son of Zeruiah went up first, so he became the chief.
-
King James Version
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
-
New English Translation
David said,“ Whoever attacks the Jebusites first will become commanding general!” So Joab son of Zeruiah attacked first and became commander.
-
World English Bible
David said,“ Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain.” Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.